Talk:Abbreviations, automatic

From Rosetta Code

error in the Cantonese list of the names of the days of the week

I'm trying to get some information on the correct spelling (translations) of the names of the days of the week in Cantonese.

Currently, the list that I have has the words for Sunday and Monday as the same word.


What I have is:

 Sunday     sing_kei_yat 
 Monday     sing_kei_yat 
 Tuesday    sing_kei_yee 
 Wednesday  sing_kei_saam 
 Thursday   sing_kei_sie 
 Friday     sing_kei_ng 
 Saturday   sing_kei_luk


The underscores were added by me to signify blanks.   The actual translations are:

 Sunday    = sing kei yat 
 Monday    = sing kei yat
 Tuesday   = sing kei yee
 Wednesday = sing kei saam
 Thursday  = sing kei sei
 Friday    = sing kei ng
 Saturday  = sing kei luk
 Sunday    = sing kei yat 


This (incorrect) information was gleaned from the webpage

   www.travlang.com
Note:   beware of the ads on those pages will most likely use/create cookies.


(I've tried to send in a notice of the errors, but that site isn't currently accepting error reports.)


I haven't been successful in finding another site that does this sort of translating for Cantonese (to an English-spelled version).

If anyone can find the correct "English" version of the Cantonese translations of the days of the week, I would appreciate any assistance.


As soon as I get or find the required information, I'll strike this whole section (over-strike).   -- Gerard Schildberger (talk) 21:31, 17 September 2017 (UTC)

As near as I can tell, the days of the week in Cantonese are:
   Sunday	禮拜日	láihbaai yaht				
   Monday	禮拜一	láihbaai yāt				
   Tuesday	禮拜二	láihbaai yih				
   Wednesday	禮拜三	láihbaai sāam				
   Thursday	禮拜四	láihbaai sei				
   Friday	禮拜五	láihbaai ńgh				
   Saturday	禮拜六	láihbaai luhk
Not being at all fluent or knowledgeable, I have no way to tell if they are accurate. http://languagephrases.com/cantonese/monday-to-sunday-in-cantonese-language/ --Thundergnat (talk) 23:28, 17 September 2017 (UTC)
Actually, I don't know that I would trust many (most?) of these translations.
   Psuedo Azerbaijani: Bazar_gÜnÜ Bazar_ærtæsi Çærs,ænbæ_axs,amò Çærs,ænbæ_gÜnÜ CÜmæ_axs,amò CÜmæ_gÜnÜ CÜmæ_gÜnÜ
   Actual Azerbaijani: Bazar Bazar_ertəsi Çərşənbə_axşamı Çərşənbə Cümə_axşamı Cümə Şənbə
Source: https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=az&tl=en&u=https%3A%2F%2Faz.wikipedia.org%2Fwiki%2FH%C9%99ft%C9%99nin_g%C3%BCnl%C9%99ri&anno=2 Many that I've looked at are similarly (in)accurate. Not that it really particularly matters I suppose. --Thundergnat (talk) 23:48, 17 September 2017 (UTC)